H.Koenig NV60 User manual

Instruction manual
Manuel d’utilisation
Bedienungsanleitung
Handboek
Manual de Utilización
Manuale d’uso
NV60
Nettoyeur Vapeur Compact
Compact Steam Cleaner
Compact Dampfreiniger
Compacte Stoom Reinigingsmachine
Limpiador a Vapor Compacto
Pulitore a Vapore Compatto


FRANCAIS
AVANT LA PREMIERE UTILISATION
- Déballer l’appareil et s’assurer que chaque pièce est en bon état.
- Lire attentivement toutes les instructions de la présente notice, en respectant les consignes
d’utilisation et de sécurité. Conserver cette notice et en aviser les utilisateurs potentiels.
CARACTERISTIQUES
- Nettoyeur vapeur NV60
- Alimentation : 220V-240V / 50Hz / 900-1050W
- Pression maximale : 4 bars
- Capacité maximale du réservoir : 250mL
L’appareil est utilisable partout : il nettoie, dégraisse, désinfecte complètement sans produits
chimiques (au-dessus de 100°). Il convient à différentes surfaces et matériaux, sols, plans de
travail, fenêtres, vêtements, outils de jardinage, vélos, voitures.
L’appareil est aussi approprié pour désinfecter les réfrigérateurs, baignoires, les vêtements
odorants et tuer les acariens dans les matelas, oreillers ou tapis.
ATTENTION : Ne pas utiliser l’appareil sur le verre froid, les plastiques souples, sur le bois non
traité et tout matériau non résistant à la température. Meubles : la vapeur peut endommager les
meubles en surface. Il est recommandé d’effectuer un test préalable. Effectuer également un test
préalable dans le cas de tissus délicats ou tapis de valeur.
DESCRIPTION :
1 : corps principal
2 : fixation pour accessoire
3 : bouchon de sécurité
4 : commande de la vapeur
5 : poignée
6 : câble d'alimentation
7 : témoin lumineux
8 : entonnoir
9 : gobelet doseur
10 : brosse ronde
11 : lance coudée
12 : embout conique
13 : brosse rectangulaire
14 : raclette
15 : chiffon doux

CONSIGNES DE SECURITE
- Cet appareil est conforme aux normes en vigueur
relatives à ce type de produit.
- Cet appareil est conçu pour fonctionner avec le
réseau électrique local français.
- Toujours brancher l’appareil sur une prise reliée à la
terre.
- Dans le cas où une rallonge est nécessaire, utiliser
une rallonge avec prise de terre, en prenant
toutes les précautions nécessaires pour éviter tout
risque de chute.
- Ne pas diriger l’appareil vers des êtres humains,
animaux ou plantes.
- Ne pas diriger la vapeur dans les yeux.
- Ne pas diriger le jet de vapeur vers des appareils
électriques.
- ATTENTION : Danger de brûlures : Prendre
garde à l’embout qui peut être chaud pendant
le fonctionnement. Lors du changement des
accessoires, éteindre l’appareil et laisser
refroidir 5 minutes avant de les manipuler.
- Toujours évacuer la vapeur résiduelle à l’aide de la
commande de vapeur, avant d’ouvrir le
réservoir d’eau.
- Veiller à ne pas être en contact avec la vapeur et

les gouttes d’eau sortant de l’appareil.
- Veiller à ne pas obstruer la sortie de vapeur de
l’appareil durant l’utilisation.
- Le réservoir d’eau ne doit pas dépasser la limite
maximale (250ml).
- N’utiliser que de l’eau dans l’appareil. Ne jamais
remplir avec du parfum, détergent ou autres
produits sous peine d’endommager l’appareil.
- Le réservoir d’eau ne doit pas rester ouvert pendant
l’utilisation.
- Pour remplir le réservoir, débrancher l’appareil et le
laisser refroidir pendant au moins 5 minutes.
- Ne pas laisser chauffer l’appareil à vide.
- Lors de son utilisation, veiller à ne pas incliner
l’appareil à plus de 45°.
- Ne jamais déplacer l’appareil alors que le bouchon
est retiré.
- Ne pas utiliser l’appareil directement sur des vitres
froides. Toujours utiliser l’appareil muni de la
raclette prévue à cet effet.
- Ne pas utiliser l’appareil avec les mains humides ou
sur un sol humide.
- Utiliser uniquement les accessoires prévus pour cet
appareil.
- Ne pas ranger l’appareil encore chaud, le laisser
refroidir.

- Débrancher l’appareil :
- s'il ne fonctionne pas normalement,
- après chaque utilisation et en cas de non-
utilisation prolongée,
- pour le remplissage du réservoir d’eau,
- avant l’entretien et le nettoyage.
- ATTENTION : Ne jamais plonger l’appareil dans
l’eau ou dans un quelconque liquide.
- Ne pas placer le cordon d’alimentation en contact
avec une surface chaude.
- Vérifier l’état du cordon d’alimentation avant chaque
utilisation.
- Ne pas utiliser l’appareil si celui-ci ou le cordon
d'alimentation électrique sont défectueux.
- Si le cordon d'alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par la fabricant, le centre de
maintenance agrée ou toute autre personne
qualifiée pour éviter tout incident.
- Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou
de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable de leur
sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il

convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
- Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il
est branché.
- Cet appareil a été conçu pour un usage domestique
uniquement, toute utilisation professionnelle, à
l’extérieur, non appropriée ou non conforme au mode
d'emploi, n'engage ni la responsabilité, ni la garantie
du fabricant.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION – Remplissage du réservoir :
- Si l’appareil vient d’être utilisé, l’éteindre et débrancher le cordon d’alimentation. Laisser refroidir
l’appareil pendant au moins 5 minutes avant de remplir le réservoir.
Attention : L’ajout d’eau froide dans un réservoir contenant de la vapeur chaude peut provoquer
des projections d’eau et de vapeur chaudes.
- Toujours presser la commande de vapeur (4) pour relâcher la pression résiduelle avant d’ouvrir
le bouchon de sécurité.
Note : Le bouchon de sécurité ne peut pas être desserré tant que l’eau est sous pression dans le
réservoir.
- Presser le bouchon de sécurité (3), puis le dévisser lentement (tourner dans le sens de la flèche
indiquée sur le bouchon). Attendre que la vapeur résiduelle se soit échappée avant de le dévisser
complètement.
- Remplir le réservoir d’eau en utilisant le gobelet doseur et l’entonnoir. Il est recommandé de
remplir le réservoir aux 2/3 maximum. Ne pas dépasser la limite maximale (MIN : 150ml, MAX :
250ml). Le gobelet verseur contient 175ml. Attention : Utiliser uniquement de l’eau du robinet. Ne
pas ajouter de solution de nettoyage.
- Remettre le bouchon de sécurité (3) en place et le visser.
Pour remplir à nouveau l’appareil, toujours respecter la procédure énoncée ci-dessus.

Utilisation des accessoires
Attention : Avant d’installer ou de retirer un accessoire, arrêter l’appareil et le laisser refroidir.
Accessoire
Fonction
Brosse rectangulaire (13)
Utilisée pour nettoyer les tapis, sols, tentures et tissus
d’ameublement.
Raclette (14)
A fixer sur la brosse rectangulaire (13). Glisser les 2 crochets de
la raclette dans les encoches de la brosse rectangulaire.
Puis presser le grand crochet de la raclette pour l’écarter et
appliquer la brosse contre la raclette. Relâcher le grand crochet :
raclette et brosse sont alors solidaires.
La raclette permet de nettoyer facilement et rapidement les baies
vitrées, les miroirs, les fenêtres et autres surfaces vitrées.
Chiffon doux (15)
A placer sur la brosse rectangulaire (13) pour nettoyer les
parquets en bois dur et les carrelages.
Lance coudée (11)
Fournit un jet de vapeur puissant et concentré.
A emboîter sur l’embout conique (12) ou directement sur
l’appareil pour une plus grande mobilité.
Petite brosse ronde (10)
Utilisée pour nettoyer des surfaces dures telles sur la céramique,
le métal, le plastique…
A emboîter sur l’embout conique (12) ou directement sur
l’appareil pour une plus grande mobilité.
Pour installer l’embout conique (12) ou la brosse rectangulaire (13) :
- Aligner le trait repère de l’accessoire avec la fixation (2) du nettoyeur.
- Enfoncer l’accessoire à fond (A) puis tourner l’accessoire d’un quart de tour dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre (B) : le repère « Point » de l’accessoire est aligné avec le repère «
Flèche » de l’appareil.
Pour retirer l’élément, effectuer la procédure inverse.
Utilisation du nettoyeur
- Vérifier que l’appareil n’est pas branché. Attention : l’appareil chauffe dès qu’il est sous tension.
- Remplir le réservoir conformément aux instructions du paragraphe « Remplissage du réservoir ».
- Assembler l’accessoire désiré sur la fixation (2) de l’appareil comme indiqué précédemment.
- Brancher le cordon sur une prise reliée à la terre.
Dans le cas où une rallonge est nécessaire, utiliser une rallonge avec prise de terre et prendre
toutes les précautions nécessaires afin d’éviter tout risque de chute.
- Le témoin lumineux (7) s’allume pour signaler que l’appareil est en chauffe.
- Ne pas actionner la commande de vapeur (4) durant le préchauffage.
- Lorsque l’appareil est prêt (environ 3 à 4 minutes), le témoin lumineux (7) s’éteint.
A"
B"

- Toujours manipuler l’appareil avec précaution.
- Actionner la commande de vapeur (4) et vaporiser lentement la surface à nettoyer. L’extrémité
de l’appareil doit être placée de préférence à une distance d’environ 3 cm de la surface à nettoyer.
- Durant l’utilisation, le témoin lumineux (4) s’allume pour indiquer que l’appareil maintient la
chaleur. Il s’éteint ensuite lorsque la chaleur est atteinte. Ceci est normal.
Après chaque utilisation
- Débrancher l’appareil et le laisser refroidir avant toute manipulation.
- Essuyer les surfaces vaporisées avec un chiffon doux pour retirer la saleté libérée. Il est
recommandé d’essuyer la surface pendant qu’elle est encore humide.
Attention : certaines surfaces, telles que le métal, peuvent être très chaudes.
- Vider le réservoir : une fois l’appareil refroidi, presser la commande de vapeur (4) pour relâcher
la pression résiduelle, puis ouvrir le bouchon de sécurité (3) après 5 minutes et vider le réservoir.
- Remettre le bouchon de sécurité (3) en place.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Toujours débrancher et laisser refroidir l’appareil
avant de le nettoyer.
ATTENTION : Ne jamais plonger l’appareil dans
l’eau ou un quelconque liquide.
- Nettoyer l’extérieur des éléments avec un chiffon
humide et un peu de liquide à vaisselle si nécessaire.
Bien essuyer avec un chiffon sec.Ne pas utiliser de
produit d'entretien agressif, ni d’éponge abrasive.
- Il est recommandé de détartrer l’appareil
régulièrement (une fois par mois) pour une meilleure
performance de l’appareil. Pour cela, utiliser du
vinaigre ou un autre produit détartrant adapte.
ENVIRONNEMENT
ATTENTION :
Vous ne devez pas vous débarrasser de cet appareil avec vos déchets ménagers. Un système de collecte
sélective pour ce type de produit est mis en place par les communes, vous devez vous renseigner auprès
de votre mairie afin d'en connaître les emplacements. En effet, les produits électriques et électroniques
peuvent contenir des substances dangereuses qui ont des effets néfastes sur l'environnement ou la santé
humaine et doivent être recyclés. Le symbole ci-contre indique que les équipements électriques et
électroniques font l'objet d'une collecte sélective, il représente une poubelle sur roues barrée d'une croix.
Adeva SAS / H.Koenig Europe - 8 rue Marc Seguin - 77290 Mitry Mory - France
www.hkoenig.com - [email protected] - contact@hkoenig.com - Tél: +33 1 64 67 00 01

ENGLISH
■ Technically leading
With exclusive patented technology, high-temperature and high-pressure steam is used for
clearing away the dirts and stains on the floor boards, doors, windows and clothes. The machine
also can be used for killing bacteria on surfaces, and removing dusts and bacteria, and it is an
environment-friendly and sanitary product. Automatic control ofheating, able to generate steam
continuously and continuous cleaning is easy.
With pure high-pressure water steam used, no chemical agents are added, completely
environment-friendly.
■ Higher Safety
Designed to prevent heating empty boiler. After the water in the boiler tank is heated and
evaporated completely, the machine will automatically disconnect the power supply and thus
prevent empty heating.
With high-sensitivity thermostat, 135°C high-temperature steam is available, ensuring disinfection
and sterilization.
The safety valve has automatic pressure release fonction. When there is high steam pressure in
the tank, the valve will automatically open and release the pressure.
Supplied the power plug with earthing wire, so that the tank and heating dise can be grounded, in
order to ensure safety in operation.
Extended power cord with double insulation, can effectively insulate the cable from water and
dust, and ensure safety.
■ Durable
The machine is designed to have aluminum alloy die casting boiler body with extra-thick inner wall,
and can resist high pressure and has a long service life.
Complete plastic shell is made from quality PP and PA with anti-corrosion and high strength.
■ Energy-saving
With integrated design of specially-made heating tubes and boiler body, overall heating is
provided, high heating efficiency and energy-saving.
Double-layer shell structure can effectively prevent heat loss, environment-friendly and energy-
saving.
■ Easy to use
Switch on power supply, and the machine immediately starts heating process. When it heats to
specified temperature, press the steam button, and steam will be sprayed out slowly. So the
machine is easy to operate. With complete cleaning accessories supplied, the machine can be
assembled and disassembled easily. It can be used to clean the doors, windows, floor boards and
clothes, and this is applicable widely.
Table of contents
Languages:
Other H.Koenig Steam Cleaner manuals

H.Koenig
H.Koenig NV680 User manual

H.Koenig
H.Koenig NV6200 User manual

H.Koenig
H.Koenig STM10 User manual

H.Koenig
H.Koenig NV720 User manual

H.Koenig
H.Koenig NV6800 User manual

H.Koenig
H.Koenig NV6400 User manual

H.Koenig
H.Koenig STM20 User manual

H.Koenig
H.Koenig NV700 User manual

H.Koenig
H.Koenig STM45 User manual

H.Koenig
H.Koenig ECO420 User manual




















