Würth 1952 003 800 Quick guide

Art. 1952 003 800
Originalbetriebsanleitung
Traduction des instructions de service d’origine
Traducción del manual de instrucciones de servicio
original
Translation of the original operating instructions
Traduzione delle istruzioni di funzionamento originali
Tradução das instruções de funcionamento originais
PT

2
Ref.
1952 003 801
1952 003 802
1952 003 803
Ref.
1952 003 804
1952 003 805
1952 003 806
Ref.
1952 003 807
APPLICATION
BMW Ford Nissan Toyota Fiat MB Peugeot
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
Technische Daten
Spannbereich: MIN. Ø12 mm. – MAX. Ø 28 mm.
Material Klemmbacken: Aluminium (um die Stange nicht zu beschädigen) Bez. 1952 003 802
Höhe: 20 mm (Bez. 1952 003 802)
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
Donnees techniques
Gamme de tiges: MIN. Ø12 mm. – MAX. Ø 28 mm.
Matériel: Aluminium (pour ne pas endommager la tige) réf. 1952 003 802
Epaisseur: 20 mm (réf. 1952 003 802)
1952 003 805
1952 003 806
1952 003 807
1952 003 801
1952 003 802
1952 003 804
1952 003 804
1952 003 803

3
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
Datos técnicos
Diámetro Barra: MIN. Ø12 mm. – MAX. Ø 28 mm.
Material: Aluminio (para no dañar la Barra) ref. 1952 003 802
Espesor: 20 mm (ref. 1952 003 802)
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
Technical data
Rod Range: MIN. Ø12 mm. – MAX. Ø 28 mm.
Material: Aluminum (for not damaging the Rod) (Ref. 1952 003 802)
Thickness: 20 mm (ref. 1952 003 802)
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
Dati tecnici
Stelo: MIN. Ø12 mm. – MAX. Ø 28 mm.
Materiale: Resina acetalica + alluminio (per non danneggiare lo stelo) (rif.
1952 003 802)
Spessore: 20 mm (rif. 1952 003 802)
129
237
10
20
25
Minimale Höhe / Minimum position de repos
Carrera mínima a condición de riposo / Minimum stroke in resting position
Condizione minima a riposo/ Condição mínima em repouso
Maximaler Hub mit Distanzstücken
Maximum course avec espacements
Carrera máxima con espaciadores
Maximum stroke condition including spacers
Condizione massima con corsa e distanziali
Condição máxima com curso e espaçadores
Distanzstücken / Espacements /
espaciadores / Spacers /
Distanziale / Espaçador
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
Dados técnicos
Êmbolo: mín. Ø12 mm. – máx. Ø 28 mm.
Material: Resina acetálica + alumínio (para não danicar o êmbolo) (ref. 1952 003 802)
Espessura: 20 mm (ref. 1952 003 802)

4
VORBEMERKUNG
Vor dem Beginn mit jeglicher operativen Handlung ist das Lesen
dieser Bedienungsanleitung obligatorisch.
Die Gewährleistung des einwandfreien Betriebs und die volle
Erfüllung der Leistungsanforderung des Produkts hängt strikt von der
Umsetzung aller in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen ab.
Die Konformität des Produkts mit den in diesem Handbuch
enthaltenen technischen Spezikationen wird gewährleistet.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für andere als
die beschriebenen Verwendungen. Verwenden Sie
Unfallschutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Helm und Schutzbrille.
Unsachgemäße Verwendung:
- Das Produkt darf nur und ausschließlich für den in dieser
Dokumentation beschriebenen Zweck verwendet werden.
Jede anderweitige Verwendung ist als unsachgemäß zu
betrachten.
- Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für jegliche
Schäden aufgrund des fehlerhaften oder unsachgemäßen
Einsatzes des Werkzeugs.
- Die unsachgemäße Verwendung führt darüber hinaus
zum Verfall der Garantie.
Behandeln Sie die Werkzeuge sorgfältig:
- Halten Sie die Werkzeuge stets sauber.
- Legen Sie die Werkzeuge wieder ins Innere der
Originalpackung.
Die neue “ROD-STOPPER” ist eine Stütze des Stoβdämpfers
während des Ein- und Ausbaus der Spulen. Die neue Generation
von Stoβdämpfern besitzt einen Hydraulik-Gas-Zylinder, der sich
automatisch zurückzieht, wenn er von der Spule getrennt ist.
AUSBAU
• Den Stoβdämpfer vollständig entfernen
• Den Staubschutz oder Anschlagpuer nach ober hin versetzen
• Die Zylinderkolbenstange entfetten
• Die Klemme montieren und befestigen
VORBEREITUNG
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
1 2
3
5
4
6

5
9
8
MONTAGE
• Die Klemme mit den Befestigungsschrauben positionieren
(Abb. 1).
• Den Stangenspanner in die Halterung schrauben, die Einheit auf
dem Stoβdämpfer positionieren und die Zylinderkolbenstange
mit der Befestigungsmutter xieren (Abb. 2).
• Den Stangenspanner herausziehen und durch eine leichte
Drehung nach rechts oder links blockieren (Abb. 3).
• Wenn sich die Anschlagpuer nicht durch die normale
Muskekraft lösen lassen, kann die Zylinderkolbenstange um
weitere 20 mm herausgezogen werden, wobei die Halterung
festgehalten und der Stangenspanner gedreht werden muss
(Abb. 4).
• Nach erfolgter Entnahme die Klemme mit den entsprechenden
Schrauben blockieren (Abb. 5).
Für Dämpfer mit extra langer Zuganschlagsfeder und/oder
Kolbenstange werden die beiden neuen Distanzstücken benötigt. In
diesen Fällen reicht der Arbeitsweg nicht aus,
um die Kolbenstange weit genug heraus zu ziehen. Hier ist die
Arbeitsweise wie folgt:
• Nachdem die Kolbenstange mit dem Gerät so weit wie möglich
heraus gezogen wurde wird diese mit der Klemme xiert
(Abb. 6).
• Als nächstes wird der obere Gri ca.180 Grad nach rechts
gedreht und somit die Zugvorrichtung entlastet.
• Nun das Teleskop-Innenteil durch leichtes verdrehen ausrasten
und komplett einschieben.
• Dann kann das Teleskop-Außenteil wieder komplett in die
Aufnahme eingedreht werden.
• Jetzt wird das komplette Gerät soweit angehoben bis es an der
Kolbenstangenmutter anliegt.
• In den entstandenen Zwischenraum zwischen Klemme und
Teleskop-Aufnahme wird nun nach Bedarf eines oder beide
Distanzstücke platziert (Abb. 7).
Achten Sie darauf dass dabei die Fixierstifte in die Bohrungen
am Boden der Teleskop-Aufnahme eingreifen (Abb. 8).
10
7

6
• Nun das Teleskop soweit aus der Aufnahme heraus schrauben
bis es wieder satt an der Befestigungsmutter anliegt (Abb. 9).
• Dann kann die Klemme gelöst werden.
• Als letztes wird durch weiteres herausschrauben die
Kolbenstangen soweit wie benötigt gezogen und anschließen
wieder mit der Klemme xiert (Abb. 10).

7
INTRODUCTION
Avant de commencer toute action, il est impératif de lire le présent
manuel d’utilisation.
La garantie du bon fonctionnement et la conformité des
performances du produit relèvent directement du respect de toutes
les instructions fournies dans le présent manuel.
La société garantit la conformité du produit aux spécications
techniques décrites dans le présent manuel.
Le producteur décline toute responsabilité pour tout usage impropre,
autre que les usages décrits.
Utiliser des gants anti-accident, des chaussures anti-accident, un
casque de protection et des lunettes de protection.
Usage impropre:
- Le produit ne doit être utilisé que pour l’usage prévu dans
la présente documentation. Tout autre usage doit être
considéré comme impropre.
- Le producteur décline toute responsabilité pour tout
dommage découlant d’usages erronés ou irraisonnables
de l’équipement.
- L’usage impropre annule la garantie.
Prendre bien soin des outils:
- Toujours garder les outils bien propres.
- Ranger les outils dans leur emballage d’origine.
Le nouveau bloqueur de tige est conçu pour soutenir la tige
d’amortisseur, lors du montage et du démontage des rouleaux.
En fait, la nouvelle génération de tiges d’amortisseurs possède un
vérin hydraulique- gaz qui se rétracte automatiquement et qui n’a
pas de rouleau.
DEMONTAGE
• Retirer complètement les amortisseurs
• Placer l’anti-poussière ou le tampon vers le haut
• Dégraisser la tige du cylindre
• Monter et xer la borne
1 2
3
5
4
PRÉPARATION
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
6

8
9
8
MONTAGE
• Positionner la borne avec les vis de xation (g. 1).
• Visser le tire-tige sur le support positionnant l’unité sur
l’amortisseur et xer la tige du cylindre avec l’écrou de
verrouillage (g. 2).
• Extraire la tige et la bloquer avec une légère rotation vers la
droite ou vers la gauche (g. 3).
• Si les tampons ne cèdent pas avec une force musculaire
normale, il est possible d’extraire la tige à une hauteur de 20
mm tout en maintenant fermement le support et en faisant tourner
le tire-tige (g. 4).
• Une fois l’extraction achevée, bloquer la borne avec les vis
spéciales (g. 5).
Si la course de l’extracteur de tige - exploitant pleinement aussi le
letage M40x1 du support, suivre la procedure suivante:
• Fixer le serre-joint, l’extracteur de tige, tournant la levier (g. 6).
• Inserer un ou tous les deux echartements incluses entre le
support et le serre-joint, emboitant-les dans les trous du support
(g. 7).
• Debloquer le serre-joint desserrant les deux vis (g. 8).
• Enlever la tige de l’ammortisseur. Une fois l’extraction achevée,
bloquer la borne avec les vis spéciales (g. 9).
• La tige en extension détermine la position nale obtenue par la
bonne utilisation du dispositif (g. 10).
10
7

9
INTRODUCCIÓN
Antes de realizar cualquier operación, es obligatorio leer el
presente manual de instrucciones.
La garantía de correcto funcionamiento y de plena conformidad de
las prestaciones del producto depende de la aplicación de todas
las instrucciones contenidas en este manual.
Se garantiza la conformidad del producto con las especicaciones
técnicas descritas en este manual. Cualquier uso impropio o
diferente de los descritos no es responsabilidad del fabricante.
Utilice guantes de protección, calzado de protección, casco y gafas
de protección.
Uso impropio:
- El producto se debe destinar exclusivamente al uso
descrito en esta documentación. Cualquier otro uso se
debe considerar impropio.
- El productor declina toda responsabilidad por eventuales
daños causados por usos erróneos o irracionales de la
herramienta.
- Además, el uso impropio invalida la garantía.
Conserve las herramientas con cuidado:
- Conserve siempre las herramientas limpias.
- Guarde las herramientas en sus embalajes originales.
El nuevo “ROD-STOPPER” es adecuado para sujetar la barra del
amortiguador cuando se montan y se desmontan las bobinas.
De hecho, la nueva generación de amortiguadores tiene un cilindro
Hidráulico-Gas que se retrae automáticamente cuando se libera de
la bobina.
DESMONTAJE
• Retire completamente el amortiguador
• Levante el suplemento antipolvo o el tampón
• Engrase el vástago del cilindro
• Monte y je la mordaza
1 2
3
5
4
PROCEDURA
DE
GB
FR
NL
ES
IT
PT
PL
DA
EL
6

10
9
8
MONTAJE
• Coloque la mordaza con los tornillos de fjación (g. 1).
• Atornille el vástago colocando la unidad sobre el amortiguador
y je el vástago del cilindro con la tuerca de bloqueo (g. 2).
• Extraiga el tirador del vástago y bloqueelo con una ligera
rotación hacia la derecha o la izquierda (g. 3).
• Si los tampones no ceden con la normal fuerza muscular, es
posible extraer el vástago otros 20 mm más, manteniendo
inmóvil el soporte y rotando el tirador del vástago (g. 4).
• Cuando termine la extracción, bloquee la mordaza con los
tornillos (g. 5).
Si la carrera del extractor de la barra también mediante la rosca
M40x1 del apoyo no es sucientes, proceder de la siguiente
manera:
• Después de xar la prensa, desbloque el extractor de la barra
rotando el mango (g. 6).
• Inserte uno o ambos los espaciadores suministrados entre el
soporte y el extractor de prensa, encajandolos en los agujeros
del soporte (g. 7).
• Desbloque la prensa aojando los dos tornillos (g. 8).
• Extrae la barra del amortiguador. Cuando termine la extracción,
bloquee la mordaza con los tornillos (g. 9).
• El vástago en extensión determina la posición nal obtenida con
el uso correcto del dispositivo (g. 10).
10
7
Table of contents
Languages:
Other Würth Power Tools manuals

Würth
Würth 1952 006 630 Quick guide

Würth
Würth 1952 003 701 User manual

Würth
Würth STP 12-A User manual

Würth
Würth AKP 18-600 User manual

Würth
Würth 1952 003 010 User manual

Würth
Würth STP 150 POWER-S Quick guide

Würth
Würth 0715 93 92 User manual

Würth
Würth 1952 003 890 Quick guide

Würth
Würth WTG 40 Quick guide

Würth
Würth ANG 310 User manual

Würth
Würth BST MA-75 Quick guide

Würth
Würth 1952 005 195 Quick guide

Würth
Würth 1952 006 750 Quick guide

Würth
Würth 0715 54 05 User manual

Würth
Würth master S 10-A Power User manual

Würth
Würth HLG 1600 BASIC User manual

Würth
Würth STP 140 EXACT-S Quick guide

Würth
Würth 1952 006 735 Quick guide

Würth
Würth STP 10-A Quick guide

Würth
Würth IVT SPM AX User manual





















