PA M25E Manual

1
M25E
TESTINA - ROTATING HEAD - TÊTE PIVOTANTE - ROTIERENDEN
M25E
MANUALE DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE HANDBOOK
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
Equipaggiamenti
Tecnici
Lavaggio
M25E
TESTINE
ROTANTI
4
12-2005
GB
I
FD
12.9413.90
13

2
3
@ Indica una procedura per il montaggio/smontaggio.
I Indica un’operazione di verica/manutenzione su alcune parti.
MIndica accorgimenti/procedure cui prestare particolare attenzione
l Per lo smontaggio e il rimontaggio dei seeger fare attenzione a non forzare troppo l’apertura
per evitare che perdano la loro forma originaria. Se possibile si consiglia di utilizzare una pinza
con necorsa.
l La Testina STANDARD è fornita di guarnizioni (DINAMICHE) in PTFE + O-Ring in EPDM. Lu-
bricare esclusivamente con GRASSO SILICONICO codice: 14.6552.00 .Per l’utilizzo di liquidi
detergenti, additivi chimici ecc. non compatibili con le guarnizioni standard è indispensabile
contattare il nostro UFFICIO TECNICO. A richiesta le guarnizioni (DINAMICHE) O-RING sono
disponibili anche in diverso materiale, NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). Le guarnizioni (STATICHE)
sono in FKM (viton).
l Durante lo smontaggio vericare sempre l’integrità e il buono stato di guarnizioni, cuscinetti
e ingranaggi. Se un elemento non è perfettamente integro e funzionante chiederne il ricambio
al costruttore.
l Durante il montaggio ingrassare sempre le guarnizioni di tenuta, utilizzando grasso siliconi-
cocodice: 14.6552.00 .
l Avvertenze pag. 2
l Indicazioni generali pag. 2
l Smontaggio/Verica pag. 6
l Montaggio/Manutenzione pag. 19
l Le operazioni descritte nel presente manuale devono essere eseguite esclusiva-
mente da personale qualicato.
l Per la manutenzione programmata vedere Manuale d’istruzione alla voce Manu-
tenzione.
Indice
Avvertenze
Indicazioni generali
Simbologia utilizzata

2
3
@ Indicates a assembling/disassembling procedure.
I Indicates a checking/maintenance operation on several parts.
MIndicates suggestions/procedures to which particular attention should be given.
lFor disassembling and reassembling the snap rings (seeger) be careful not to force the
opening too much so that they do not lose their original shape. We advise using pliers with end
stop, if possible.
lThe STANDARD Tank cleaning head is supplied with seals (DYNAMIC) in PTFE + O-Ring
in EPDM. Lubricate ONLY with SILICONE GREASE P/N: 14.6552.00 .For use with Detergent
liquid, Chemical additives etc that are not compatible with the standard seals, it is essential to
contact our TECHNICAL OFFICE for further information. On request, the O-RING seals (DYNAMIC)
are available in different materials such as NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). The STATIC seals are
in FKM (viton). For programmed maintenance check the instruction book under the heading “maintenance”.
l When disassembling check that the gaskets, bearings and gears are intact and in good
condition. If an element is not perfectly intact and if it does not function properly request a
replacement from the manufacturer.
l Always grease the seal gaskets with silicon grease P/N: 14.6552.00 while assembling.
l Warnings page 3
l General indications page 3
l Disassembly/Checking page 6
l Assembly/Maintenance page 19
l Only qualied personnel should carry out the operations described in this ma-
nual.
l For programmed maintenance check the instruction book under the heading “main-
tenance”.
Table of contents
Warnings
General indications
Used symbols

4
5
@ Indique une procédure pour le montage/démontage.
I Indique une opération de contrôle/entretien sur certaines parties.
MIndique des précautions/procédures auxquelles il faut faire particulièrement attention.
l Pour le démontage et le remontage des circlips, ne pas trop forcer l’ouverture an d’éviter
qu’ils ne perdent leur forme originale. Si possible, nous conseillons d’utiliser une pince avec n
de course.
l La tête de lavage STANDARD est douée de joints (DYNAMIQUES) en PTFE + EDPM. Lubriez
exclusivement avec de la GRAISSE SILICONIQUE référence: 14.6552.00. Pour l’utilisation
de liquides détergents, additifs chimiques etc. non compatibles avec les joints standard il est
indispensable de contacter notre SERVICE TECHNIQUE. Sur demande les JOINTS TORIQUES
(DYNAMIQUES) sont disponibles en d’autres matériels , à savoir : NBR, KALREZ, VITON. Les joints
(STATIQUES) sont en FKM (VITON).
l Pendant le démontage, vérier toujours si les garnitures, les roulements et les engrenages
sont intacts et en bon état. Si un élément n’est pas parfaitement intact et en bon état de mar-
che, demander une pièce de rechange au fabricant.
lPendant le montage, graisser toujours les joints d’étanchéité, en utilisant de la graisse sili-
cone référence: 14.6552.00.
l Avertissements page 4
l Indications générales page 4
l Démontage/Vérication page 6
l Montage/Entretien page 20
l Les opérations décrites dans ce Manuel ne doivent être exécutées que par un spé-
cialiste.
l Pour l’entretien programmé voyez le Manuel d’usage et entretien sous la voix En-
tretien.
Table des matières
Avertissements
Indications générales
Symboles utilisés

4
5
@ Weist auf eine Vorgehensweise für den Ausbau/Einbau hin.
I Weist auf einen Vorgang für die Überprüfung/Wartung einiger Bauteile hin.
MWeist auf Maßnahmen/Vorgehensweisen hin, die in besonderer Weise beachtet werden
müssen.
l Bei Ausbau und beim Wiedereinbau der Seegerringe darauf achten, dass sie nicht zu stark
geöffnet werden, damit sie ihre ursprüngliche Form beibehalten. Falls möglich eine Zange mit
Anschlag verwenden.
l Der STANDARD Tankreiniger hat PFTE + EPDM Dichtungen (DYNAMISCHE). Ausschliesslich
mit SILIKONISCHEM FETT B/N: 14.6552.00 beschmieren. Bei Benützung von üssigem
Reiningungsmittel miesche Zusatzstoffe ecc. die mit STANDARD Dichtungen nicht verträglich sind,
ist es notwendig sich mit unserer technischen Abteilung in Verbindung zu setzten. Nach Anfrage
sind die DYNAMISCHE Dichtungen O-Ring auch in anderem Material wie NBR-KALREZ-VITON
zur Verfügung. Die (STATISCHE) Dichtungen sind in FKM (VITON).
l Beim Ausbau stets die Unversehrtheit und den einwandfreien Zustand der Dichtungen, der
Lager und der Zahnräder überprüfen. Das Ersatzteil beim Hersteller anfordern, falls ein Element
nicht vollkommen unversehrt und funktionstauglich ist.
l Beim Einbauen immer die Dichtungen mit Silikonfett B/N: 14.6552.00 schmieren.
l Hinweise Seite 5
l Allgemeine Angaben Seite 5
l Ausbau/Überaprüfung Seite 6
l Einbau/Wartung Seite 20
l Die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Arbeiten dürfen ausschließlich von
qualiziertem Personal ausgeführt werden.
l Für eine programmierte Instandhaltung siehe Bedienungsanleitung.
Inhaltsverzeichnis
Hinweise
Allgemeine Angaben
Verwendete Symbole

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
Smontaggio/Verica
MPrima di iniziare le operazioni di smontaggio si raccomanda di allestire una morsa con protezioni in
alluminio, in modo da non danneggiare la testina.
@ Smontare il gruppo aspirazione (g.1) svitando la ghiera ed estraendo progressivamente la mani-
glia.
@ Sistemare la testina su una morsa e svitare le viti della calotta come in g.2 utilizzando una chiave
esagonale di 3 mm e una chiave a forcella di 7 mm.
I A questo punto è possibile estrarre i cavi elettrici per vericarli. Gli elementi elettrici quali interruttore
e lampada spia vanno smontati solo se da sostituire (vedere schema di g.3).
Disassembly/Checking
MWe advise setting up a vice with aluminum protections before starting the disassembling operations
so as not to damage the head.
@ Dismount the suction group (g. 1) by unscrewing the ring nut and gradually extracting the han-
dle.
@ Position the head on a vice and unscrew the screws of the lid as shown in g.2 using a 3 mm hex-
agonal wrench and a 7 mm fork wrench.
I At this point the electric wires can be extracted for inspection. The electrical elements such as switch
and pilot lamp should be dismounted only if they are to be replaced (see g.3 diagram).
MAvant de commencer les opérations de démontage, nous recommandons de préparer un étau avec
des protections en aluminium, de manière à ne pas endommager la tête.
@ Démonter le groupe d’aspiration (g. 1) en dévissant la bague et en extrayant progressivement la
poignée.
@ Positionner la tête dans un étau et dévisser les vis du couvercle comme le montre la gure 2, à
l’aide d’une clef six pans de 3 mm et d’une clef à fourche de 7 mm.
I Il est maintenant possible d’extraire les câbles électriques pour les contrôler. Les éléments électri-
ques, tels que l’interrupteur et le voyant lumineux, ne doivent être démontés que pour être changés
(voir schéma gure 3).
MVor Beginn des Ausbaus sollte der Schraubstock mit Schutzbacken aus Aluminium ausgestattet
werden so dass der Kopf nicht beschädigt wird.
@ Das Ansaugaggregat (Abb.1) ausbauen; dazu die Überwurfmutter lösen und den Griff nach und
nach herausziehen.
@ Den Kopf in einen Schraubstock einspannen und die Schrauben des Deckels (wie auf Abb. 2 gezeigt)
mit einem Sechskantschlüssel zu 3 mm und einem Gabelschlüssel zu 7 mm lösen.
I An diesem Punkt können die elektrischen Kabel zur Überprüfung herausgezogen werden. Die
elektrischen Elemente wie Schalter und Kontrollleuchte werden nur ausgebaut, falls sie ersetzt
werden müssen (siehe Plan auf Abb.3).
1 2

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
M Staccare l’impianto elettrico dal motore togliendo le due spine (A in g.3) facendo attenzione a non
danneggiare le induttanze situate appena sopra. Per precauzione si possono utilizzare due pinze a
punta.
@ Se necessario, con una chiave esagonale maschio di 3 mm smontare dal motore la angia e la
guarnizione (g.4).
I Vericare l’integrità della guarnizione tra il motore e la angia.
I Vericare l’integrità della spina sull’albero del motore. Se da sostituire smontarla spingendola fuori
dalla sua sede con un cacciaspine.
Démontage/Vérication Ausbau/Überprüfung
MDisconnect the electrical circuit from the motor by removing the two plugs (A, g.3), being care-
ful not to damage the inductors positioned just above. As a precaution two pointed pliers can be
used.
@ If necessary, use a 3 mm hexagonal male wrench to dismount the ange and the gasket from the
motor (g. 4).
I Check that the gasket between the motor and the ange is intact.
I Check that the pin on the motor shaft is intact. If it has to be replaced dismount it by pushing it out
of its seat with a pin-remover.
MDéconnecter l’installation électrique du moteur, en enlevant les deux ches (A, gure 3), en veil-
lant à ne pas endommager les inductances situées juste au-dessus. Par précaution, il est possi-
ble de se servir de deux pinces à bec.
@ Si besoin est, avec une clef six-pans mâle de 3 mm, démonter du moteur la bride et la garniture
(g. 4).
I Vérier l’intégrité de la garniture entre le moteur et la bride.
I Contrôler l’intégrité de la che sur l’arbre du moteur. S’il faut la changer, la démonter en la pous-
sant en dehors de son logement à l’aide d’un chasse-goupilles.
MDie elektrische Anlage vom Motor abklemmen, indem die beiden Stecker gelöst werden (A auf
Abb.2); dabei darauf achten, dass die Widerstände nicht beschädigt werden, die sich unmittelbar
darüber benden. Zur Vorsicht können zwei spitzen Zangen verwendet werden.
@ Falls erforderlich mit einem Innensechskantschlüssel zu 3 mm den Flansch und die Dichtung vom
Motor abbauen (Abb.4).
I Die Unversehrtheit der Dichtung zwischen Motor und Flansch überprüfen.
I Die Unversehrtheit des Stifts der Motorwelle überprüfen. Zum Ausbauen mit einem Bolzentreiber
aus seinem Sitz drücken, falls er ersetzt werden muss.
3 4
AA

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ Sistemare la testina priva del motore sulla morsa.
@ Utilizzando preferibilmente una pinza calibrata, togliere il seeger dal manicotto (g.5). Fare comunque
attenzione a non deformare il seeger durante l’estrazione.
@ Con un martello di plastica spingere l’albero all’interno del tubo (g.6) e slarlo.
@ A questo punto è possibile slare il tappo conico, se necessario.
@ Den Kopf ohne Motor in den Schraubstock einspannen.
@ Den Seegerring vorzugsweise mit einer kalibrierten Zange von der Muffe entfernen (Abb.5). Dabei
darauf achten, dass der Seegerring während des Herausnehmens nicht verformt wird.
@ Mit einem Kunststoffhammer die Welle ins Innere des Rohres (Abb.6) treiben und herausziehen.
@ An diesem Punkt kann der konische Stopfen herausgenommen werden, falls erforderlich.
@ Mettre la tête sans moteur sur l’étau.
@ En utilisant de préférence une pince calibrée, enlever le circlip du manchon (g.5). Veiller cependant
à ne pas déformer le circlip pendant son extraction.
@ Avec un marteau en plastique, pousser l’arbre à l’intérieur du tube (g. 6) et le dégager.
@ Il est maintenant possible de dégager le bouchon conique, si besoin est.
@ Position the head without the motor on the vice.
@ Using preferably calibrated pliers, remove the seeger snap ring from the sleeve (g.5). Pay attention
not to deform the seeger while it is being extracted.
@ Push the shaft inside the tube (g. 6) with a plastic hammer and extract it.
@ At this stage the conical plug can be extracted, if necessary.
5 6

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ Per smontare il manicotto utilizzare una chiave per ghiere di 34-38 mm per allentare la ghiera
(g.7).
@ Svitare il manicotto, utilizzando per sbloccarlo se necessario una chiave a forcella di 36 mm
(g.8)
@ Zum Ausbauen der Muffe einen Schlüssel für Überwurfmuttern zu 34-38 mm verwenden und die
Überwurfmutter lösen (Abb.7).
@ Die Muffe abschrauben; zum Lösen falls erforderlich einen Maulschlüssel zu 36 mm verwenden
(Abb.8).
@ Pour démonter le manchon, utiliser une clef pour bagues de 34-38 mm pour desserrer la bague
(g. 7).
@ Dévisser le manchon, en utilisant pour le débloquer, si besoin est, une clef à fourche de 36 mm
(g. 8).
@ To dismount the sleeve use a 34-38 mm pin wrench to loosen the ring nut (g. 7).
@ Unscrew the sleeve, using a 36 mm fork wrench to release it if necessary (g. 8).
78

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
11
@ Con un oggetto cilindrico di diametro appropriato spingere fuori il cuscinetto dalla propria sede come
indicato in g.9.
I Vericare lo scorrimento e l’integrità del cuscinetto.
@ Smontare il raccordo sul manicotto come in g.10, utilizzando una chiave a forcella di 22 mm. Se
bloccato utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura.
@ Push the bearing out of its casing as shown in g. 9 with a cylindrical object with a suitable diam-
eter.
I Check that the bearing slides smoothly and that it is intact.
@ Dismount the joint on the sleeve as in g. 10, using a 22 mm fork wrench. If it is blocked use a
high temperature heating device.
@ A l’aide d’un objet cylindrique de diamètre adapté, pousser le roulement en dehors de son logement,
comme le montre la g.9.
I Vérier le coulissement et l’intégrité du roulement.
@ Démonter le raccord sur le manchon, comme le montre la g. 10, en utilisant une clef à fourche de
22 mm. S’il est bloqué, utiliser un réchauffeur à haute température.
@ Mit einem zylindrischen Gegenstand mit geeignetem Durchmesser das Lager aus seinem Sitz
drücken, wie auf Abbildung 9 gezeigt.
I Den Lauf und die Unversehrtheit des Lagers überprüfen.
@ Den Anschluss an der Muffe wie auf Abbildung 10 gezeigt abbauen; dazu einen Maulschlüssel zu 22
mm benutzen. Falls er blockiert ist, eine Hochtemperaturheizvorrichtung benutzen.
910
Other manuals for M25E
1
Table of contents
Other PA Cleaning Equipment manuals



















