Motometer 623 Series User manual

Originalbetriebsanleitung für den
MOTOMETER Kompressionsdru ks hreiber
Translation of the original instru tions for the
MOTOMETER re ording ompression tester
Tradu tion de la noti e originale pour le
ompressiomètre enregistreur MOTOMETER
Tradu ión del manual original para el
ompresiómetro MOTOMETER
Traduzione delle istruzioni originali per la
prova- ompressione s riventi MOTOMETER
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 1

2
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 2

1.
Kompressionsdru ks hreiber für
Benzinmotoren
Re ording ompression testers
for gasoline engines
Compressiomètres enregistreurs
pour moteurs à essen e
Cempresiómetros
para motores de gasolina
Prova- ompressione s rivente
per motori a benzina
3
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 3

Motortemperatur a. 80 °C
Run Engine to rea h normal operating
temperature 80 °C
Température du moteur env. 80 °C
Temperatura del motor aprox. 80 °C
Portare il motore a 80 °C
115
Primärstromkreis unterbre hen bzw. Ste ker an Zünd-
spulen und Einspritzventilen abziehen.
Isolate primary ir uit or unplug onne tors from ignition
oils and inje tors.
Interrompre le ir uit de ourant primaire ou retirer les
fi hes sur les bobines d’allumage et les inje teurs.
Interrumpir el ir uito de orriente primario o desem-
palmar el one tor en las bobinas de en endido y en las
válvulas de inye ión.
Interrompere il ir uito di orrente primario ovvero
sta are la spina dalle bobine d'a ensione e le valvole
di iniezione.
Registrierblatt in S hieberplatte einrasten.
Fix re ording hart in slide-in plate.
Fixer diagramme au support.
Colo ar la fi ha da daigrama en el porta-fi has.
Fissare un artellino nella piastrina.
S hieberplatte in Gerät eins hieben.
Insert slide-in plate in ompression tester.
Insérer support dans l’appareil.
Introdu ir el porta-fi has en el aparto.
Inserire la piastrina nello strumento.
4
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 4

Alle Zündkerzen herauss hrauben.
Remove spark plugs.
Retirer toutes les bougies.
Se ar todas las bujias.
Togliere tutte le andele.
Gang heraus nehmen. Motor drehen lassen, um
Verbrennungsrü kstände zu beseitigen.
Put gearbox into neutral. Turn engine to remove
ombustion deposits.
Metre au point mort. Faire tourner le moteur pour éva uer
les restes de ombustion.
Sa ar la mar ha. Poner el motor en mar ha para eliminar
todos los residuos de ombustión.
Disinserire la mar ia. Far gigare il motore per eliminando
eventuali residui arboniosi.
Passenden Gummikonus/Verlängerung oder Adapter
auswählen und verwenden.
Choose and use the right rubber one/extension
or adapter.
Choisir et utilisér le flexible de refoulement/allongement
ou l’adapteur orrespondant.
Sele ionar y usar el ono de goma/alargamiento o
el adaptador ade uado.
Selezionare e usare il ono in gomma/allungamento o
il adattatore adeguato.
Bei Verwendung eines Kontaktgriffs: Krokodilklemmen an
Klemme B + (30) und Klemme 50 des Anlassers ans hließen.
If you use a swit hgrip: onne t lamps to terminal B + (30)
and terminal 50 of starter motor.
Si vous utilisez une poignée démarreur: onne ter les pin es
de bran hement à la borne B + (30) et à la borne 50 du dé-
marreur.
Si usa un interruptor de arranque: one tar las pinzas a ter-
minal B + (30) y a terminal 50 del motor de arranque.
Se usate un pusante avviamento: ollegare i morsetti agli
atta hi B + (30) e atta hi 50 del motorino avviamento.
5
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 5

Ohne Verwendung eines Kontaktgriffs wird eine zweite
Person benötigt, um den Motor drehen zu lassen.
If you don’t use a swit hgrip, you need a se ond person
to turn the engine.
Si vous n’utilisez pas une poignée démarreur, vous avez
besoin d’une deuxième personne pour faire tourner le
moteur.
Si no usa un interruptor de arranque, ne esita una
persona segunda para girar el motor.
Se no usate un pusante avviamento, ne essitate una
se onda persona per gigare il motore.
Vollgas geben und Motor drehen lassen, bis Zeiger-
auss hlag maximal (10-12 Umdrehungen).
Open the throttle fully and turn engine until max. pointer
amplitude (10-12 revolutions).
Mettre plein gaz, faire tourner le moteur jusqu’à la défle-
xion de l’aiguille est maximale (10-12 tours).
A elerat a fondo y girar el motor hasta la desvia ión de la
aguja está máxima (10-12 revolu iones).
Dare pieno gas e far gigare il motore fino a la deviazione
de la lan etta è mass (10-12 giri).
Entlüftet selbsttätig.
Instrument bleeds automati ally.
L’appareil se purge automatiquement.
Ventila ión por si misma.
S ari o (sfiato) automati o.
Automatis he Entlüftung.
Automati ventilation.
Aération automatique.
Ventilation automati a.
Si s ari a (sfiata)
automati amente.
Keine automatis he
Entlüftung.
No automati ventilation.
Pas d’aération
automatique.
Sin ventilatión automáti a.
Non si s ari a (sfiata)
automati amente.
6
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 6

Um einen weiteren Zylinder zu messen, S hiebertransport
betätigen.
To measure another ylinder, operate the slide transfer.
Pour mesurer un autre ylindre, a tionner le transporteur
de support.
Para medir un ilindro más, a ionar el transporte del em-
pujador.
Per misurare un ulteriore ilindro, attivare il trasporto del
ursore.
7
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 7

8
Analyse
1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu we hseln bzw. na h-
zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte erhebli h unter den
Herstellerangaben liegen.
2. Die Messwerte dürfen plus/minus 1 bar variieren.
3. Die Zylinderkopfdi htung ist zu prüfen, wenn zwei nebeneinander
liegende Zylinder niederen Dru k aufweisen.
Nass-Kompressionstest
Bei unters hiedli hen Werten sollte ein Nass-Test vorgenommen werden.
1. a. 10 ml mittleres Öl auf den Kolben spritzen.
2. Öl verteilen dur h mehrfa hes Dur hdrehen des Motors.
3. Kompressionstest von Neuem dur hführen.
Analysis
1. The piston rings, valves or pistons have to be repla ed or repaired
if the measures values are below the manufa turer’s data given.
2. The measured values may vary by plus/minus 1 bar.
3. The ylinder head gasket should be he ked when two adja ent
ylinders both indi ate low ompression.
Wet Compression Test
A wet test should be arried out when differen es in values have been
found.
1. Spray approximately 10 ml medium heavy oil onto the piston.
2. Distribute the oil by turning over the engine a ouple of times.
3. Repeat the ompression test.
Analyse
1. Les segments de piston, les pistons ou les soupapes sont en mauvais
état lorsque la ompression mesurée est en dessous de elle donnée
par le onstru teur.
2. La toléran e a eptée est de + / - 1 bar.
3. Lorsque 2 ylindres adja ents ont une ompression faible, il faut vérifier
les joints de ulasse.
Compression humide
Lorsque les ompressions sont différentes, faites un test humide.
1. Verser environ 10 ml d’huile sur les pistons.
2. Faites tourner le moteur plusieurs fois afin que la lubrifi ation se fasse.
3. Refaites un essai de ompression.
Análysis
1. Se han de ambiar respe tivamente ajustar los aros de pistón, las
válvulas o los pistones, si los valores medios se situan muy por debajo
de las indi a iones del fabri ante.
2. Los valores pueden variar más/menos 1 bar.
3. Se ha de omprobar la junta de ulata, si dos ilindros juntos muestran
baja presión.
Test de compresión en mojado
Se deberia efe tuar un test en mojado al apare er valores diferentes.
1. Inye tar aprox. 10 ml del a eite medio sobre los pistones.
2. Repartir el a eite mediante varios giros de moror.
3. Efe tuar nuevamente el test de ompresión.
Analisi
1. Sostituire o rettifi are segmenti valvole o pistoni se i valori rilevati fos
sero notevolmente inferiori a quelli indi ati dal ostruttore.
2. I valori rilevati debbono dis ostarsi al massimo di piú o meno 1 bar.
3. Controllare la guarnizione della testata qualora si rilevasse una bassa
ompressione in due ilindi fra loro vi ini.
Prova della compressione a umido”
Rilevando differenti valori di ompressione, pro edere ad un “test a umido”.
1. Spruzzare a. 10 ml di olio a media densitá sul postone.
2. Distribuire l’olio sulla superfi ie del ilindro, fa endo girare brevemente
il motore.
3. Ripetere ora la rilevazione della ompressione.
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 8

2.
Kompressionsdru ks hreiber für
Dieselmotoren
Re ording ompression testers
for diesel engines
Compressiomètres enregistreurs
pour moteurs diesel
Cempresiómetros
para motores Diesel
Prova- ompressione s rivente
per motori Diesel
9
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 9

Motortemperatur a. 80 °C
Engine operating temperature approx. 80 °C
Moteur à sa température de mar he env. 80 °C
Temperatura del motor aprox. 80 °C
Temperatura di motore a. 80 °C
Registrierblatt in S hieberplatte einrasten.
Fix re ording hart in slide-in plate.
Fixer diagramme au support.
Colo ar la fi ha da daigrama en el porta-fi has.
Fissare un artellino nella piastrina.
S hieberplatte in Gerät eins hieben.
Insert slide-in plate in ompression tester.
Insérer support dans l’appareil.
Introdu ir el porta-fi has en el aparto.
Inserire la piastrina nello strumento.
10
KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 10
Table of contents

















