Bort BDR-2800-RR User manual

BDR-2800-RR
93410969
KZ
RU
FR
DE
GB
Dampfreiniger ..........................7
Steam cleaner .........................10
Nettoyeur vapeur ......................14
Бу тазартқыш .......................17
Пароочиститель ......................21


3
220 V
50 Hz
1300 W 400 ml 3,2 bar 133 °C 180 sec 0,55 m 3 m 1,8 kg
7
6
1
3
5
2
4
8
1
2
3

4
4
6
5
1
2

5
8
9
7

6
10
11
1. Main machine × 1 2. Measuring cup × 1
3. Towel set × 1
5. Big nozzle x 1
7. Nylon brush x 1
4. Glass brush x 1
6. Extension
hose × 1
6.
7.
4. 5.
8.
8. Stainless brush x 1
9. Floor brush
towel x1
(OPTIONAL)
(OPTIONAL)
(OPTIONAL)

7
DEUTSCHDE
DAMPFREINIGER
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Sehr geehrter Kunde! Bevor Sie Ihr Gerät zum ersten Mal
verwenden, lesen Sie diese Originalbetriebsanleitung,
richten Sie sich nach ihr und speichern Sie sie zum
weiterer Gebrauch oder für den nächsten Besitzer.
ZWECKMÄßIGE VERWENDUNG
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich im Haushalt. Das
Gerät ist für die Dampfreinigung ausgelegt. Die Reinigung
kann mit dem geeigneten Zubehör durchgeführt werden,
der in der Bedienungsanleitung beschriebenen ist.
Keine Reinigungsmittel erforderlich. Sicherheitshinweise
müssen befolgt werden.
TECHNISCHE DATEN (BILD. 1)
Leistung 1 300 W
Maximaler Druck 3,2 bar
Geschwindigkeit Dampieferung 35 g/Min
Dampftemperatur 133 °С
Behältervolumen 400 ml
Aufheizzeit 180 Sek
Dauerbetriebszeit 13 Minuten
Schlauchlänge 0,55 m
Kabellänge 3 m
Spannung 220 V / 50 Hz
Gewicht 1,8 Kilo
GRUNDAUFBAU (ABB. 2)
1. Deckel mit Ventil;
2. Wassereinfüllloch;
3. Knopf der Entblockung;
4. Dampfaustritt;
5. Heizungsanzeige;
6. Blockierung der Dampfzufuhr;
7. Dampfknopf;
8. Netzstecker.
BESTÜCKUNG (ABB. 10):
1. Punktdüse;
2. Kleiner runder Bürsteneinsatz mit Polymerborsten;
3. Kleine runde Bürste mit Metallborste;
4. Flexibler Schlauch zur Dampfzufuhr;
5. Düse für Waschen von Fenstern / Türen;
6. Waschlappen;
7. Messbecher.
Anwendungsdauer
Die Anwendungsdauer beträgt 5 Jahre.
Herstellungsdatum
Angegeben auf der Produktverpackung.
Aufbewahrungsdauer
Bei Einhaltung der Lagerbedingungen ist die Gebrauchs-
dauer unbefristet.
Lagerbedingungen
Das Gerät wird in trockenen, belüfteten Lagerräumen bei
Temperaturen von 0 °C bis +40 °C und einer relativen Luft-
feuchtigkeit von nicht mehr als 80 % gelagert.
Transportierung
Abstürze und beliebige mechanische Einwirkungen auf
die Verpackung sind grundsätzlich nicht erlaubt.
Beim Laden / Entladen dürfen keine Geräte, die nach
dem Prinzip der Packungsspannung arbeiten, verwendet
werden.
SICHERHEITSHINWEISE
• Der Betrieb des Gerätes in explosionsgefährdeten Bere-
ichen ist verboten.
• Bei Verwendung des Geräts in explosionsgefährdeten
Bereichen sind die einschlägigen Sicherheitsbestim-
mungen zu beachten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einem Pool mit Wasser.
• Überprüfen Sie vor dem Gebrauch, ob das Gerät und das
Zubehör ordentlich funktionieren. Wenn der Zustand
nicht fehlerfrei ist, ist ihre Verwendung nicht gestattet.
Überprüfen Sie das Netzkabel, den Sicherheitsstecker
und den Dampfschlauch besonders sorgfältig.
• Ein beschädigtes Netzkabel muss sofort von einem au-
torisierten Service / Elektriker ausgetauscht werden.
• Ein beschädigter Dampfschlauch muss sofort ersetzt
werden. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Dampfschläuche.
• Berühren Sie den Stecker und die Buchse nicht mit nas-
sen Händen.
• Reinigen Sie keine Gegenstände, die die gesundheitss-
chädlichen Substanzen enthalten (z. B. Asbest).

8
• Berühren Sie den Dampfstrahl niemals mit der Hand aus
nächster Nähe und richten Sie ihn nicht auf Menschen
oder Tiere (Verbrühungsgefahr durch Dampf).
• Das Gerät darf nur an eine Stromquelle angeschlossen
werden, die von einem Elektriker gemäß der Normen
der Internationalen Elektrotechnischen Kommission
montiert wurde.
• Das Gerät sollte nur an ein Wechselstromnetz ang-
eschlossen werden. Die Spannung muss den Anweisun-
gen auf dem Typenschild des Geräts entsprechen.
• Schließen Sie das Gerät in feuchten Räumen, z. B. in
Badezimmern, nur mit einem vorgeschalteten Sicher-
heitsschalter an eine Steckdose an.
• Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich
sein. Verwenden Sie nur ein spritzwassergeschütztes
Verlängerungskabel mit einem Drahtquerschnitt von
mindestens 3x1 mm2.
• Die Verbindung zwischen Netzstecker und Ver-
längerungskabel darf nicht im Wasser liegen.
• Beim Austausch der Verbindungselemente am Netzka-
bel oder Verlängerungskabel müssen Spritzschutz und
mechanische Festigkeit gewährleistet werden.
• Der Benutzer muss das Gerät gemäß dem Ge-
brauchszweck verwenden. Er sollte die örtlichen Gege-
benheiten berücksichtigen und bei der Arbeit mit dem
Gerät auf andere Personen in der Nähe achten.
• Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten körperli-
chen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen ohne Erfahrung und / oder Kenntnisse vorg-
esehen. Eine Ausnahme wird in Fällen gemacht, in de-
nen speziell geschulte Personen die Sicherheit ihrer
Arbeit überwachen oder von ihnen Anweisungen zur
Verwendung des Geräts erhalten. Kinder müssen beauf-
sichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Es ist verboten, das funktionierende Gerät unbeauf-
sichtigt zu lassen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie geieste Wände mit
Steckdosen reinigen.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel und die Ver-
längerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen,
Dehnen usw. beschädigt werden. Schützen Sie die Netz-
kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie niemals Lösungsmittel und die Flüssig-
keiten, die unverdünnte Säuren enthalten (z. B. Reini-
gungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Aceton), und
gießen Sie sie niemals in den Wassertank, da sie die im
Gerät verwendeten Materialien angreifen.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen. Lagern Sie es nicht
im Freien.
KURZANLEITUNG
• Schrauben Sie den Behälterdeckel ab. Füllen Sie den Be-
hälter mit Wasser.
• Dann schrauben Sie den Deckel auf.
• Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Die Kontroll-
leuchte leuchtet rot.
• Das Gerät wird in ca. 3 Minuten einsatzbereit sein und
die Kontrollleuchte wird grün leuchten.
• Um mit der Dampfabgabe zu beginnen, drehen Sie die
Dampfverriegelungstaste auf „ON“ und drücken Sie
die Dampfabgabetaste. Durch Loslassen der Damp-
fverriegelung wird die kontinuierliche Dampfzufuhr
gestartet (die Dampftaste muss nicht ständig gedrückt
werden).
• Um den Dampfzufuhr auszuschalten, drehen Sie die
Dampfverriegelungstaste zurück in die Position „ON“.
Dann wird die Taste automatisch in die Position „OFF“
und die Dampfzufuhr stoppen.
AUFSTELLUNG DES ZUBEHÖRS
Bringen Sie gegebenenfalls zusätzliche Ausrüstung am
Dampfstab an.
Schieben Sie dazu beide Kerben der optionalen Aus-
rüstung auf die Laschen des Dampfstabs und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
AUSBAUEN DES ZUBEHÖRS
Beim Entfernen des Zubehörs kann heißes
Wasser aus dem Gerät austreten! Entfernen Sie
die Düsen nicht, während Dampf abgegeben
wird – Verbrühungsgefahr!
Drehen Sie das installierte Zubehör gegen den
Uhrzeigersinn und entfernen Sie es vom Dampfstab.
FÜLLUNG MIT WASSER
Der Behälter muss mit Wasser gefüllt werden, wenn die
Dampfmenge während des Betriebs abnimmt und kein
neuer Dampf erzeugt wird.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Önen Sie den Deckel mit Ventil.
• Gießen Sie nicht mehr als 400 ml frisches Wasser in den
Wasserkocher.
• Schrauben Sie den Deckel dicht auf.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
• Der Dampfreiniger wird in ca. 3 Minuten einsatzbereit
sein.
Hinweis: Bei der Erstinbetriebnahme kann eine Damp-
fwolke aus der Dampfdüse ausiegen. Das Gerät muss
eingefahren sein. Zu Beginn der Arbeiten gibt es eine un-
regelmäßige Freisetzung von feuchtem Dampf sowie die
Freisetzung einzelner Wassertropfen.

9
NACHFÜLLUNG DES WASSERS
Der Kessel muss mit Wasser gefüllt werden, wenn die
Dampfmenge während des Betriebs gesenkt wird und
kein neuer Dampf erzeugt wird.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Drücken Sie den Dampfzufuhrhebel, bis der Dampfaus-
tritt stoppt.
• Lassen Sie das Gerät eine Weile abkühlen.
• Jetzt ist kein Druck mehr im Kessel des Gerätes. Schrau-
ben Sie die Schutzabdeckung vom Gerät ab.
• Gießen Sie nicht mehr als 400 ml frisches Leitungswas-
ser in den Kessel.
• Schrauben Sie die Schutzabdeckung wieder fest auf.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Nach ca.
3 Minuten leuchtet die orangefarbene Kontrollleuchte
„Heizung“ grün.
Das Gerät ist betriebsbereit.
HINWEIS ZUR ENTKALKUNG
Bei ständiger Verwendung von destilliertem Wasser ist
keine Entkalkung vom Kessel erforderlich. Da sich auch
Kalkablagerungen an den Kesselwänden benden, emp-
fehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalk-
en:
(KF = Kessel’s Füllungen)
Härtebereich ° dH mmol/l KF
1Weich 0 - 7 0 - 1,3 55
2Mittelmäßig 7 - 14 1,3 - 2,5 45
3Hart 14 - 21 2,5 - 3,8 35
4Sehr hart > 21 > 3,8 25
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
2. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
3. Schrauben Sie die Schutzabdeckung vom Gerät ab.
4. Verwenden Sie den Entkalker gemäß seinen Anweis-
ungen.
5. Spülen Sie den Wasserkocher nach Verwendung des
Entkalkers ein paar Mal mit kaltem Wasser aus, um die
verbleibende Lösung zu entfernen.
VERWENDUNG DES ZUBEHÖRS
Aurischung der Textilien
Überprüfen Sie immer die Dampfbeständigkeit von Textil-
ien, bevor Sie einen Dampfreiniger verwenden. Zuerst soll
man das Produkt dämpfen, dann trocknen und schließlich
auf Farbechtheit und Verformung prüfen.
Reinigung von beschichteten und lackierten Oberächen
Bei der Reinigung von lackierten oder beschichteten
Oberächen wie Küchen- und Wohnungsmöbeln, Türen,
Parkett,Wachs, Möbelpolitur können sich Kunstrasen oder
Farbe auösen. Auch können sich die Flecken bilden. Zum
Reinigen soll man ein Tuch leicht dämpfen und dann die
genannten Oberächen damit abwischen.
Richten Sie keinen Dampf auf die geklebten Kanten, da
sich die Auskleidung trennen kann. Verwenden Sie das
Gerät nicht zum Reinigen von unbeschichteten Holz- oder
Parkettböden.
Dampfdüse / Dampfpistole
Verwenden Sie die Dampfdüse ohne zusätzliche Aus-
rüstung für:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten an hängenden
Kleidungsstücken bei der Bearbeitung aus einer Entfer-
nung von 10-20 cm.
– Entfernen von Staub von der Oberächen der Panzen.
Beachten Sie einen Abstand von 20-40 cm.
– Befeuchtung des Wischtuches. Dämpfen Sie den Sto
schnell und wischen Sie die Möbel ab.
Punktdüse
Je näher der verschmutzte Bereich ist, desto höher ist
die Reinigungswirkung der Arbeit, da am Auslass der
Düse die höchste Temperatur und Dampeistung bereit-
gestellt werden. Die Punktdüse passt besonders gut zur
Reinigung schwer zugänglicher Bereiche, Fugen, Arma-
turen, Abüsse, Waschbecken, Toiletten, Jalousien oder
Heizkörper. Starker Kalk kann vor der Dampfreinigung mit
Essig oder Zitronensäure besprüht werden. In 5 Minuten
kann der Kalkrückstand mit Dampf entfernt werden.
Runde Bürste
Diese Bürste ist entwickelt für die einfache Entfernung
von hartnäckigem Schmutz.
Sie ist zum Reinigen empndlicher Oberächen nicht
geeignet.
PFLEGE UND WARTUNG
Wartungsarbeiten dürfen nur bei entferntem Netzstecker
und abgekühltem Dampfreiniger durchgeführt werden.
HILFE BEI FEHLFUNKTIONEN
• Störungen haben oft einfache Ursachen und können
anhand der folgenden Anleitung ohne fremde Hilfe be-
hoben werden.
• Im Zweifelsfall oder wenn eine Störung hier nicht bes-
chrieben ist, wenden Sie sich an einen autorisierten Kun-

10
ENGLISHGB
STEAM CLEANER
GENERAL INFORMATION
Dear Customer, Please read and comply with these original
instructions prior to the initial operation of your appliance
and store them for later use or subsequent owners.
PROPER USE
Use the steam cleaner only for private households. The
appliance is intended to be used with steam and can
be used with the appropriate accessories as described
in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
TECHNICAL SPECIFICATIONS (FIG. 1)
Power 1 300 W
Max pressure 3,2 bar
Continuous steam 35 g/min
Steam temperature 133 °С
Tank capacity 400 ml
Heating time 180 sec
Continuous working time 13 min
Hose leghth 0,55 m
Power cord length 3 m
Voltage / Current frequency 220 V / 50 Hz
Product weight 1,8 kg
PRODUCT ELEMENTS (FIG. 2)
1. Safety cap;
2. Filling hole;
3. Attachment lock;
4. Steam outlet;
5. Indicator light;
6. Steam lock;
7. Steam button;
8. Power plug.
THE COMPLETE SET INCLUDES:
1. Bent spray nozzle;
2. Small round brush with nylon bristles;
3. Wide brush-nozzle with nylon bristles;
dendienst.
• Wenn Reparaturarbeiten am Gerät notwendig sind,
empfehlen wir sie nur in einem autorisierten Servicezen-
trum vornehmen zu lassen.
UMWELTSCHUTZ
Wenn Sie Geräte, Zubehörteile und (oder) Verpackungen
nicht mehr benötigen, entsorgen Sie diese bitte an der
nächsten Recyclingrma.
Hergestellt in China.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bort Steam Cleaner manuals

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort PRO IRON User manual

Bort
Bort BDR-2300-R User manual

Bort
Bort BDR-1400 User manual

Bort
Bort BDR-2700-R User manual

Bort
Bort Comfort + User manual

Bort
Bort BDR-2500-RR User manual

Bort
Bort BDR-1500-RR User manual

Bort
Bort BDR-1200 User manual

Bort
Bort Compact User manual





















